A letra do cântico gravado originalmente por Paul Wibur Let the Weight of your Glory fall, foi traduzida pela Cristina Mel como “Vem com o peso de tua glória”.
Wilbur, como judeu, tinha em mente o sentido da palavra cabode, glória no hebraico. E glória tem um sentido de peso, quer dizer, como se uma capa pesada caísse sobre o ambiente e com sua presença expulsasse todas as impurezas ali existentes. Cabode tem o sentido de glória. E glória quer dizer peso e qualidade. A palavra é aplicada à pureza do ouro. A qualidade do ouro está na pureza do metal, por isso o ouro 24 quilates é puríssimo.
Wilbur escreveu o cântico porque conhece o hebraico e sabe do sentido de cabode, isto é, de que quando Deus desce o peso de sua glória afasta o pecado e a iniquidade. Mas isso não fica claro na tradução, porque a palavra peso em português tem sentido diferente. Assim, quando falamos que a presença de Deus tem um peso de glória, o auditório não entende; mas o judeu convertido entende o sentido da palavra. E Wilbur escreveu pensando nisso, diferentemente da tradução que deixa a desejar.
Quando a glória de Deus desceu no templo (2 Cr 5.14 etc.) o peso da glória fez que os sacerdotes caíssem ou se retirassem dali porque a glória do Senhor enchia o templo. Aqui se revela o “peso” da glória. Ninguém aguenta, cai por terra ou se retira do lugar. “A palavra icabode que a mulher de Finéias deu ao filho que nascia quer dizer, foi-se a glória do Senhor”.
Este é o problema das traduções literais. Letras de músicas não podem ser transliteradas, e sim adaptadas trazendo seu sentido ao que se quer dizer. Os tradutores antigos sabiam como superar essa dificuldade. O cântico It´s well with my soul teve que ser traduzido como Sou feliz com Jesus, porque a tradução literal diria assim: está tudo bem com minha alma – e o sentido não seria o mesmo em português nem a letra se encaixaria na métrica do cântico.
Talvez o mais correto seria colocar no cântico em português alguma frase que aludisse à mesma verdade, como, inunda este ambiente com o poder de tua glória, e afasta as impurezas!
Eu mesmo fui o intérprete de Paul Wilbur numa conferência e me lembro da explicação que ele deu ao auditório do sentido de glória no hebraico: Um peso que cai sobre todos!
A seguir você tem o original em inglês.
Vem Com O Peso Da Tua Glória
Versão da Cristina Mel
Espírito do Vivo Deus
Manifesta o Teu Poder
Revela o peso da Tua Glória
Vem com o peso da Tua Glória me cobrir
Flua o Rio de vida aqui
Que a verdade do Teu Reino reine em mim
Vem com o peso da Tua Glória, vem com o peso da Tua Glória aqui
Espírito do Vivo Deus
Manifesta o Teu Poder
Revela o peso da Tua Glória
Não buscamos Tuas Mãos,
Tua Face queremos ver
E conhecer Teu Coração
Revela Tua Glória com Poder
Vem com o peso da Tua Glória me cobrir
Flua o Rio de vida aqui
Que a verdade do Teu Reino reine em mim
Vem com o peso da Tua Glória, vem com o peso da Tua Glória aqui
———————————–
Let the Weight of your Glory fall
Composição: Steve Merkel
Spirit of the sovereign Lord
Come and make Your presence known
Reveal the glory of the Living God
Spirit of the sovereign Lord
Come and make Your presence known
Reveal the glory of the Living God
Let the weight of Your glory cover us
Let the life of Your river flow
Let the truth of Your kingdom reign in us
Let the weight of Your glory
Let the weight of Your glory fall
We do not seek Your hand
We only seek Your face
We want to know You
We want to see You
Reveal Your glory in this place